ABOUT ME

Santiago de Miguel

Video Game Translator

My name is Santiago and I’m an English-Spanish (Latam) Translator. I’ve also completed a specialization course in Spanish Proofreading and a postgraduate degree in New Technologies Applied to Translation.

As a long-time gamer, I love localizing video games and I’m very familiar with all game genres and their conventions. Some of the latest games I’ve played include Overwatch, The Last of Us, Ghostwire Tokyo and Hogwarts Legacy, among others.

I was part of the localization team in charge of localizing an online AAA first person shooter, the remake of an award-winning real time strategy game, a popular multiplayer online battle arena game, a well-known hack and slash RPG, an open world space exploration adventure, a popular educational game aimed at teaching children how to code, and many other action and mobile games.

In addition, I offer training courses on computer-assisted translation tools and subtitling software for translators, especially memoQ, where I also work as a Gaming Solution Engineer.

Online memoQ course with unlimited access

memoQ for translators, editors and project managers

Self-learning course (in Spanish)

SERVICES

Localization

Video game, app and software localization services. I’m an avid gamer and have some basic coding knowledge, so you can rest assured I won’t mess with your precious code! More info. on www.yourgameinspanish.com.

Training courses for translators

I regularly deliver various training courses for translators. My specialization fields are computer-assisted translation tools (or CAT tools, such as memoQ or Trados) and subtitling softwares (such as Subtitle Edit or Aegisub).

Technical and scientific translation

Translation of articles, academic papers, websites and other types of texts on ecology, fisheries, information technology, software, human rights, education, and tourism, among other topics.

Audiovisual translation

Given that I’m a big fan of movies and TV shows, I also offer subtitling (both traditional and for the deaf and hard of hearing), dubbing and script translation services.

Are you interested in my services?

SOFTWARE

+2,500,000

Words translated

+9

Years of experience

640

Happy students

Me and my memoQ basic course students.

Curso memoQ Santiago de Miguel

Talk on free software for translators.

Santiago de Miguel, free software for translators
  • Seminario web oficial “Traducción de subtítulos en memoQ” (Kilgray, 1 hora). Jul 2019.
  • Taller “Traducción audiovisual para traductores de todos los idiomas” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, junto con la Trad. María Laura Ramos, 4 horas). Jun 2019.
  • Taller “Introducción a la traducción asistida” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, junto con la Trad. Paola Turakiewich Fantina y el Trad. Martín Chamorro, 2 horas). Jun 2019.
  • Charla “Software gratuito para traductores” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, 1 hora). Jun 2019.
  • Materia Software Específico para Subtitulado – Actualización y Práctica, Especialización Docente de Nivel Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (ENS en Lenguas Vivas “S. B. de Spangenberg”, 16 horas). Dic 2018.
  • Módulo de memoQ para la materia Fundamentos de la traducción asistida, Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano, 8 horas). May 2019.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). May 2019.
  • Charla “Del presupuesto al trabajo final: consejos tecnológicos para el proceso” para el Festival de Ideas (Universidad del Salvador, 1,5 horas). May 2019.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Abr 2019.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). Feb 2019.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Software Resources for Translators, 8 horas). Ene 2019.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). Nov 2018.
  • Charla “Del presupuesto al trabajo final: consejos tecnológicos para el proceso” para la Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad del Salvador, 1,5 horas). Nov 2018.
  • Seminario web oficial “Gestión terminológica para traductores” (Kilgray, 1 hora). Ago 2018.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Ago 2018.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Jul 2018.
  • Módulo de memoQ para la materia Fundamentos de la traducción asistida, Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano, 8 horas). Jun 2018.
  • Curso inicial de memoQ a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 8 horas). Jun 2018.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Abr 2018.
  • Charla “Software gratuito para traductores” para las I Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI (Universidad de Belgrano / Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 1,5 horas). Abr 2018.
  • Seminario web oficial “Introducción a memoQ para traductores” (Kilgray, 1 hora). Abr 2018.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Abr 2018.
  • Taller “Software gratuito de subtitulado” a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 4 horas). Mar 2018.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Feb 2018.
  • Curso inicial de memoQ a distancia (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Oct 2017.
  • Taller “Software gratuito de subtitulado” a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 3 horas). Oct 2017.
  • Módulo de memoQ para el seminario web “CAT Tool Wars” (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 3 horas). May 2017.

RECENT PROJECTS

Over the last couple of years, I’ve delivered memoQ and subtitling software training courses for groups and individual translators.

memoQ training

Part of the team in charge of localizing an award-wining, online AAA FPS. I also localized and managed the localization of various mobile games.

Video game localization

I have translated hundreds of thousands of words on animal protection and environmental conservation for global organizations such as the IOPC Funds, ACAP, CCAMLR and ATS.

Intergovernmental organizations

I’ve participated in various subtitling projects, from TV shows and movies to political campaigns and promotional videos. My latest assignment was for the World Mosquito Program.

Subtitling

CONTACT ME