QUIÉN SOY

Santiago de Miguel

Traductor de videojuegos

Me llamo Santiago de Miguel y soy traductor inglés-español (LatAm) profesional. También completé una especialización en corrección de textos en español y un posgrado en tecnología aplicada a la traducción.

Siempre fui un gamer apasionado, así que me encanta localizar videojuegos y estoy muy familiarizado con todos los géneros y las convenciones de los juegos. Algunos de los últimos títulos que jugué son Overwatch, The Last of Us, Ghostwire Tokyo y Hogwarts Legacy, entre otros.

Fui parte del equipo encargado de localizar un juego AAA de disparos en primera persona en línea (FPS), la remasterización de un premiado título de estrategia en tiempo real (RTS), un popular juego multijugador de arena de batalla en línea (MOBA), un reconocido juego de rol (RPG) hack-and-slash, una aventura de exploración espacial de mundo abierto, un juego educativo cuyo objetivo es enseñarles a niños a programar y muchos otros juegos de acción y móviles.

Además, brindo capacitaciones sobre herramientas de traducción asistida y software de subtitulado para traductores, especialmente de memoQ, empresa en la que también trabajo.

Curso en línea de memoQ con acceso ilimitado

memoQ para traductores, revisores y gestores de proyectos

Modalidad: autoaprendizaje

SERVICIOS

Localización

Servicios de localización de videjuegos, apps y software. Soy un jugador apasionado y tengo conocimientos básicos de programación, así que te aseguro que no voy a arruinar tu tan preciado código. Más info. en www.yourgameinspanish.com.

Capacitación para traductores

Brindo varias opciones de capacitación para traductores. Mis áreas de especialización son los software de traducción asistida (o herramientas CAT, como memoQ o Trados) y los de subtitulado (como Subtitle Edit o Aegisub).

Traducción técnico-científica

Traduzco y reviso artículos, publicaciones, sitios web y otros tipos de textos sobre informática, software, ecología, derechos humanos, educación y turismo.

Traducción audiovisual

Como buen fanático del cine y las series, también ofrezco servicios de subtitulado (tradicional y para personas con dificultades auditivas), doblaje y traducción de guiones.

¿Te interesan mis servicios?

SOFTWARE

+2 500 000

Palabras traducidas

+9

Años de experiencia

640

Alumnos satisfechos

Mis alumnos del curso inicial de memoQ y yo.

Curso memoQ Santiago de Miguel

Charla sobre software gratuito para traductores en las Jornadas UB/AATI 2018.

Santiago de Miguel, free software for translators
  • Seminario web oficial “Traducción de subtítulos en memoQ” (Kilgray, 1 hora). Jul 2019.
  • Taller “Traducción audiovisual para traductores de todos los idiomas” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, junto con la Trad. María Laura Ramos, 4 horas). Jun 2019.
  • Taller “Introducción a la traducción asistida” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, junto con la Trad. Paola Turakiewich Fantina y el Trad. Martín Chamorro, 2 horas). Jun 2019.
  • Charla “Software gratuito para traductores” para la jornada de charlas en el Comahue (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad Nacional del Comahue, 1 hora). Jun 2019.
  • Materia Software Específico para Subtitulado – Actualización y Práctica, Especialización Docente de Nivel Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (ENS en Lenguas Vivas “S. B. de Spangenberg”, 16 horas). Dic 2018.
  • Módulo de memoQ para la materia Fundamentos de la traducción asistida, Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano, 8 horas). May 2019.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). May 2019.
  • Charla “Del presupuesto al trabajo final: consejos tecnológicos para el proceso” para el Festival de Ideas (Universidad del Salvador, 1,5 horas). May 2019.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Abr 2019.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). Feb 2019.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Software Resources for Translators, 8 horas). Ene 2019.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 12 horas). Nov 2018.
  • Charla “Del presupuesto al trabajo final: consejos tecnológicos para el proceso” para la Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Universidad del Salvador, 1,5 horas). Nov 2018.
  • Seminario web oficial “Gestión terminológica para traductores” (Kilgray, 1 hora). Ago 2018.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Ago 2018.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Jul 2018.
  • Módulo de memoQ para la materia Fundamentos de la traducción asistida, Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano, 8 horas). Jun 2018.
  • Curso inicial de memoQ a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 8 horas). Jun 2018.
  • Módulo de memoQ para el curso combinado Combo CAT (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Abr 2018.
  • Charla “Software gratuito para traductores” para las I Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI (Universidad de Belgrano / Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 1,5 horas). Abr 2018.
  • Seminario web oficial “Introducción a memoQ para traductores” (Kilgray, 1 hora). Abr 2018.
  • Curso inicial de memoQ presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Abr 2018.
  • Taller “Software gratuito de subtitulado” a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 4 horas). Mar 2018.
  • Curso inicial de memoQ intensivo presencial (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 9 horas). Feb 2018.
  • Curso inicial de memoQ a distancia (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 8 horas). Oct 2017.
  • Taller “Software gratuito de subtitulado” a distancia (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Morón, 3 horas). Oct 2017.
  • Módulo de memoQ para el seminario web “CAT Tool Wars” (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 3 horas). May 2017.

Ingresá tus datos para recibir tips tecnológicos e información sobre las mejores capacitaciones para traductores

Prometo no enviar spam 🙂

PROYECTOS RECIENTES

Durante los últimos años, di cursos de capacitación sobre memoQ y software de subtitulado para traductores tanto de forma grupal como individual.

Cursos de memoQ

Parte del equipo de localización de un galardonado FPS AAA en línea. Además, localicé y gestioné la localización de numerosos videojuegos móviles.

Localización de videojuegos

Traduje cientos de miles de palabras sobre ecología, protección animal y conservación ambiental para organizaciones internacionales como los FIDAC, el ACAP, la CCRVMA y la STA.

Organizaciones intergubernamentales

Participé en numerosos proyectos de subtitulado, desde programas de televisión y películas hasta campañas políticas y videos promocionales.

Subtitulado

CONTACTO